O Phil quase não acreditou nessas expressões que disse a ele
Já sabemos que há uma infinidade de expressões brasileiras que usamos no nosso dia a dia e que, surpreendentemente, encontramos sua tradução literal em inglês! Mas muitas vezes também esse contexto da fala em português não existe para os estrangeiros, ou pode existir com uma colocação totalmente diferente.
Neste artigo trago a segunda parte das minhas divertidas conversas com meus amigos londrinos sobre as expressões brasileiras comuns, fazendo com que eles tentem entender o contexto da ideia e a partir disto, enriquecer ainda mais nosso inglês! Aqui é mais um exemplo do emotional learning ou “aprendizado emocional” sendo colocado em prática, pra sentir na pele!
Será que o Phill conseguiu adivinhar o significado destas expressões aqui?
Você pode conferir assistindo o vídeo completo:
Mas fica tranquilo que vamos também falar sobre cada uma das expressões que abordamos no vídeo, logo abaixo:
1- Amigo da onça
Uma tradução possível seria “puma’s friend”, porém na Inglaterra, para dar esse sentido, a expressão mais usada é: Fair-weather friend, que traduzindo seria “amigo de tempo bom”, aquele amigo que só está lá quando o sol está brilhando, e não para todas as situações.
Essa expressão é dita de forma bem diferente, não é?
2- Enfiar o pé na jaca
Traduzindo seria “stick my foot on the into the jackfruit”, mas as expressões inglesas para dizer que alguém exagerou na comemoração com bebida, pode ser: to get wasted, to get pissed, get plastered, get out of your head,… off your nut.
3- Estar com a faca e o queijo na mão
A tradução poderia ser “to have the knife and the cheese in your hand”, e até que o nosso convidado britânico no vídeo quase acertou em cheio! Mesmo com a tradução literal do português para o inglês, deu uma ideia de controle da situação. Porém em inglês esta expressão seria to be on the head of the table, ou holding all the cards.
4- Lavar roupa suja
A tradução poderia ser algo como “to wash the dirty clothes”, e até que a expressão inglesa é semelhante, mas um pouco diferente. Wash your dirty linen in public, seria “lavar a roupa suja em público”, porém mais ligado à ideia de quando escândalos familiares acontecem em público.
5- Encher linguiça
“Fill the sausage” foi outro exemplo de expressão brasileira trazida para nossa aula, mas que não faz o menor sentido a um falante da língua em inglês. Na Inglaterra poderia se usar a expressão padding things out, que significa preencher as coisas, deixando-as mais longas do que precisavam ser. Nos Estados Unidos também há uma expressão muito comum para esta situação, que é beat around the bush, não ir ao ponto numa conversa, ficar fazendo rodeios.
6- Viajar na maionese
A tradução seria “traveling on the mayo”, e também de forma literal, não faz muito sentido a um nativo do inglês. Para dizer “você está viajando” pode-se ser usado being out to lunch, para expressar que seus pensamentos não estão ali onde deveriam estar.
7- Resolver um pepino
Uma versão possível para esta expressão em inglês seria “solving a pickle”, que é bem parecida com o português. Resolver um picles (e não um pepino em sim) pois a “pickle” pode significar um “problema”. I’m in a pickle, ou seja “eu estou com um problema”. Outra coisa interessante é que na Inglaterra eles usam “sort” para expressar “resolver”, ou seja to sort something out, to sort out a cucumber.
8 – Colocar as cartas na mesa
Traduzindo literalmente seria “put the cards on the table”, e para o nosso amigo londrino no vídeo, em inglês fez todo o sentido! Significa declarar a verdade, dizer que estes são os fatos, sem subterfúgios! Ou seja, esta expressão traduzida de forma literal seria tranquilamente entendida por qualquer nativo.
9 – Mala sem alça
Traduzindo para o inglês essa expressão seria “suitcase with no handle”. Dentro do contexto do exemplo “this guy is a suitcase with no handle!” talvez para um nativo soe como “esse cara é doido!”, mas sabemos que o que realmente queremos dizer é que a pessoa é na verdade, chata. A pain in the neck seria a expressão em inglês mais adequada para transmitir que a pessoa é irritante.
10 – Dor de cotovelo
“An elbow pain”, quem nunca teve, não é verdade? Queremos dizer que estamos com ciúmes ou tristes, geralmente usado no contexto de romance. Em inglês uma frase muito usada para expressar esse sentimento é I have sour grapes, eu estou chateado com isto, com ciúmes, emoções deste tipo!
Gostou de mais estas expressões? É surpreendente o quanto algumas são a tradução literal da nossa língua e outras têm um significado totalmente diferente!
Não deixe de assistir ao vídeo e se divertir comigo e meu amigo Phill nesta aventura linguística.
Vejo você no próximo artigo.
Rock On!